banniere

Christian prayers

<p style="text-align: justify;">This was drafted at the request of an Argentinian reader, who is in the process of writing a book where he will print the same prayers in as many languages as possible. Globish is less metaphoric than academic English, but can still do it:</p>
<p style="text-align: justify;">Globish Version</p>
<p style="text-align: justify;">Our Father,<br />Who comes to us from above,<br />Your name is holy.<br />Your rule will soon be here,<br />Your will will be executed, in this world, and in the above as well,<br />Give us today the food we need everyday,<br />And forgive what we do wrong<br />As we will also forgive the other persons who do wrong to us,<br />Do not lead us to have bad desires,<br />But, free us from all that is evil,<br />For your are the ruler of the above, and yours are the power, and highest honour for ever and ever.<br />Amen.</p>
<p style="text-align: justify;">Hello, Mary,<br />Who was most holy,<br />God is with you,<br />Among all the women, you are the one who was most honoured,<br />And Jesus, the fruit coming from your body is also holy,<br />Holy Mary, Mother of God,<br />Pray for us wrong-doers at this very moment,<br />And at the time of our death,<br />Amen.</p>
<p style="text-align: justify;">Academic and religious English Version</p>
<p style="text-align: justify;">Our Father,<br />Who art in heaven,<br />Hallowed be Thy Name.<br />Thy Kingdom come.<br />Thy Will be done, on earth as it is in Heaven.<br />Give us this day our daily bread.<br />And forgive us our trespasses,<br />as we forgive those who trespass against us.<br />And lead us not into temptation,<br />but deliver us from evil.<br />For thine is the kingdom, and the power, and the glory for ever and ever.<br />Amen.</p>
<p style="text-align: justify;">Hail Mary,<br />Full of Grace,<br />The Lord is with thee.<br />Blessed art thou among women,<br />and blessed is the fruit<br />of thy womb, Jesus.<br />Holy Mary,<br />Mother of God,<br />pray for us sinners now,<br />and at the hour of death.<br />Amen.</p>

Interview about Globish

<p style="text-align: justify;">This interview was given to Elia P.Pekica Pagon in Zagreb, chief editor for<br />EPOHA, a Croatian cultural magazine.</p>
<p style="text-align: justify;">the great people of our time<br />Jean-Paul Nerriere</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #ff0000;">GLOBISH</span><br /><span style="color: #ff0000;">the communication of the future</span></p>
<p style="text-align: justify;">By Elia Patricia PEKICA PAGON</p>
<p style="text-align: justify;">After reading the article in the newspapers about the extraordinary man who decided to publish a book about better global understanding between various nationalities, I immediately decided to contact him. His name is Jean-Paul Nerriere and he is French. According to Jean-Paul, the communication of the third millenium will be based on Globish, the worldwide dialect. He was very friendly and he agreed to make an interview with me for Epoha magazine which we are proudly presenting to our readers, who will sooner or later become the speakers of Globish dialect.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>§ English is the world's most widely used language, or in other words English language is the international language and thus the most widely spread medium of communication with the interlocutors from all around the world. We can say that today without the knowledge of English a person is totally lost in every field of human activity. I wonder, what motivated you to create such an interesting project like 'Parlez Globish'?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">In the late 1980s, I was a Vice President with IBM USA, more specifically in charge of International Marketing. My job gave me the opportunity to travel a lot around the world. I went very often to Tokyo and Seoul. I did my best to speak English there, and so did my local counterparts with me. This is where I observed that my communication with the Japanese and the Koreans was much easier and more efficient than what could be observed between them and the American or British employees who came with me to visit our operations in theses countries. Then, I observed it was the same in all non English speaking countries. I came to the conclusion that the language non Anglophones spoke together was not English, but something which sounded vaguely like it, but in which we were better off than genuine Anglophones. I refined the thinking, added more detailed observations, and made a theory out of it: this is Globish, the worldwide dialect of the third millennium. English is not really needed, Globish is enough to reach and enjoy fruitfully the “threshold of understanding” (which is what you need).</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>§ English language has, thanks to large multinational companies of American and British origin, become the most dominant language in the world and it has conquered all other languages. World politics and the postmodern trend of globalization supports this victory. The languages of smaller countries are imperilled. Some of them are disappearing, and some of them are already dead. Please tell me how the Anglicisms function in the life of French language, considering the mass media, economy, politics and everyday life?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">The French language is loaded with words that came from English, and have been coming from English for centuries. But English is loaded with words which came from French when William the Conqueror became king of England in 1066. French is also loaded with words from other origins, from everywhere. This is the way languages evolve, live: they attract words, and keep them. I do not think it’s a serious danger for my language, nor for any other one; we have been doing this forever. The danger is that languages of lesser coverage could disappear from the spoken world, because people would find English easier and more convenient. This will not happen with Globish; let me demonstrate.</p>
<p style="text-align: justify;">If I said “I know the way to make French the privileged worldwide communication vehicle today, again”, everybody, especially in France, would say “great, please tell us, at long last we will win over our leading contender, English”; I would then say “it’s easy, cut the French vocabulary down to 1.500 words, be happy with just an understandable accent, do not expect to discuss metaphysics, use simple sentences, and the elementary, although correct, grammar”. Then everybody would yell “he wants to murder our language! This is unacceptable”.</p>
<p style="text-align: justify;">People should also accept that, when I recommend to do that to the leading contender, English, I am not helping it. As a consequence, I am helping the rescue of French, of Croatian, and of all the languages that are threatened by English today, but will not be endangered at all by Globish. You understand why it’s in your best interest to support Globish, if you like your culture and its language.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>§ You said that Globish will contribute to the preservation and purification of the French language and all other languages, being threatened and invaded by English. Will your revolutionary project ‘Parlez Globish’ be able to help us prevent local cultures and languages from being conquered by the dominating English language?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">I just treated this point: yes, it will limit the influence of the English language dramatically. However, it can do nothing against the invasion of the Anglo-Saxon culture, and especially the American culture through the mass media: American television programs are invading us, and spreading a vision of the world that is alien to our cultures, but it comes unnoticed, especially in countries like mine where they are translated into French, and sound perfectly French to the audience.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>§ Would you define Globish as a new artificial language, or as a simplifying tool for easier communication between various nations?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">First of all, it’s not a language. A language is the vehicle of a culture. It carries a heritage coming from history. Actually it also shapes the way we think and act, it is the DNA of a culture. Globish has no such ambition, it is only a tool to communicate internationally. It’s simple, hence needs only a limited investment to master it at the proper level. It’s enough for whatever need you may have. It might not be always elegant, but it serves its purpose. On top of that, as opposed to Esperanto, it’s not artificial. It derives from the observation that some kind of English is spoken everywhere. Instead of fighting this reality, and dreaming of something better, it aims at taking advantage of it. It capitalizes on it. English is there, in France, in Croatia; what is the best thing we can do with it?</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>§ As I am the Professor of English and Italian languages and literature, and also speak several other languages, I like the idea about your project very much and I can't wait to read this manual about Globish in any version. Please tell me how did the French linguists accept your book and your manual and what was the reception of your books like in other countries?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">The manual was released in May, and the reactions so far are very positive. The manual is perceived by the people who read it as very innovative. The reason is that it was written by three people:<br />- one of them used English extensively, but was never a teacher (me)<br />- the second one has been a teacher in France, and believed in Globish genuinely<br />- the third one has been a teacher in Quebec.<br />Each of us had different ideas. We exchanged several thousands of emails to reach agreements, but the book is not yet one more manual written by a singe teacher. The Quebec guy had ideas about pronunciation that have been unheard of in France, for what we know.</p>
<p style="text-align: justify;">The original book “Parlez Globish” was published a year ago. It’s not a manual. It develops and demonstrates a theory, and gives only a beginning of the recipes to make it work. It describes the potential consequences of this theory on English, and on the other languages in the world. It received a very warm welcome in France, and in a number of other countries. It’s in the process of being adapted in Italian, Spanish, and Korean. As a priority, I would like to have it in English, Chinese, Japanese and Portuguese, but this have yet to materialize. All languages are interesting to me, and you should consider it in Croatian. It was covered by more than 60 medias in France and abroad, in positive terms with one single exception which was doubtful.</p>
<p style="text-align: justify;">Teachers in France divide into two groups. Those who believe their job is to help children find a place, a job in this difficult world: they support me wholeheartedly. And those who think their job is to open the children’s minds, to help them discover the wonderful English culture, leaving to the employers, later in their careers, the responsibility to train the employees in English. These latter teachers are mostly indifferent (we are not on the same goals), and sometimes hostile when we enter a discussion.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>§ How did the French business people accept Globish?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">With great interest at the individual level.</p>
<p style="text-align: justify;">Now, we have an integrated solution:<br />- a concept in the first book “Parlez Globish” (“Speak Globish”)<br />- a manual helping you master it in six months “Découvrez le Globish” (“Discover Globish”), the second book.<br />- a company of several hundred trainers in English teaching, specializing in large companies, with a set of courses dedicated to Globish (“Westmill”, in Paris)<br />- a piece of software (“Glolexis”, developed by the French Company “Diagonal”) helping you to write in Globish: you type in English, and it highlights the words you use which are not part of the regular Globish vocabulary. In September, it will automatically offer Globish synonyms to replace your word, if there are any (there are cases where you need to give a definition, as there is no direct alternative).</p>
<p style="text-align: justify;">With this, a company is able to bring its employees to the expected level in six months; all the papers circulated in the company, and outside, will be in Globish, and readily understood by everyone. You can visualize the savings in terms of time and money. We are now entering the Company campaign. I recently presented all of this at Airbus, and people were very interested, and a bit surprised. I need to follow up with them, and address the whole business world. But it needs a lot of time!</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>§ In which countries are Globish book and manual available and where are they most popular and why?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">The manual (book no 2) was just released in French in May 2005., pending translations which have yet to be requested. It was covered, along with the concept and the first book, in many countries. The highest levels of excitement were observed in Italy, Argentina, Chile, Brazil, Korea, and the US. It’s true that the media coverage did not take place in Spain, but instead of that we had large media coverage in Argentina and Chile. The Times in London, and the BBC covered the concept and the first book, but this didn’t result in an enormous flow of e-mails on the site. Maybe our British neighbours are less interested, or do not feel the need. I am afraid they might very well be proven wrong. Some American citizens think it would be extremely useful to their countrymen, and told me in very eloquent terms.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>§ When do you plan to present your books to the Croatian public?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">I hope you do that soon. I love your country, and spent three summers sailing the coast. What is needed is a publisher, and someone who reads French well enough to understand the book, and replace a number of illustrations which are specific to France by other equivalent ones that would mean something to your countrymen. Let’s do it!</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>§ How many words does Globish consist of?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">There are 1.500 words. The list can be downloaded from the website www.jpn-globish.com. This is a lot, as many English words become other words, which are then viewed as legitimate in Globish. For instance, “care” gives you “careful, carefully, carefulness, careless, carelessly, carelessness, uncaring,”, etc,… Many words are missing though, on purpose to keep it light. For instance, you should not use “nephew”, too complicated for many people in the world. Instead, you will say “the son of my brother”, and you do not lose anything in terms of precision. When you are used to it, it becomes automatic.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>§ According to which grammatical rules does Globish function?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">The English grammar. Nothing else. Globish is not incorrect English. It is “English light”. We recommend simple sentences, but each of them is constructed along the usual rules. As they are shorter, they are less convoluted.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>§ What is the main goal of Globish and how do you picture its future?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">The goal is to spread, and become an official language which would facilitate the life of everyone, and put everyone on a par. Globish is not easier for an Englishman or an American than it is for me or you. Maybe, some day, it will be accepted as a viable alternative by the European Union or the United Nations, or other international bodies: it would increase their efficiency very fast, and to a great extent. And the national languages like French could hardly complain: it leaves them a great space in which to have a wonderful influence.</p>

Globish in The Observer

A very detailed analysis, on two pages, with a lot of additional thinking and observations, in the "The Observer" dated December 3rd 2006, by Robert McCrum, Observer Litterary Editor: "So, what's this Globish revolution". Mr McCrum published twenty years ago "the story of English" and was the author of a long sequence of TV programmes on the BBC on the same subject. The book, a landmark in British litterature, sold more than half a million copies.

His article about Globish can also be found on: http://observer.guardian.co.uk/review/story/0,,1962415,00.html

Article de synthèse en anglais, superbement clair

Remodeling The Tower Of Babel For The 21st CenturyPublished on 06 December 2011 Comments (Be the first)by Susan Easton(OfficialWire)SAN FRANCISCO, CALIFORNIA (USA)OfficialWire News Bureau Susan Easton"I'd Like to Teach the World to Sing (In Perfect Harmony)” debuted in a worldwide 1971 television commercial for Coca-Cola. Also known as “the Hilltop Song,” the commercial featured an assembly of multicultural teenagers walking up to the crest at the top of a hill, earnestly raising their voices to say how they would also like to buy the world a Coke. The jingle was so successful that the lyrics to the song were rewritten (minus the Coke ad). The ”de-commercialized” version of I’d Like to Teach the World was then recorded by The New Seekers, a very upbeat, American evangelical sort of group, and the song instantly became a number one hit.Teaching the world to sing let alone work together in harmony is a persistent utopian vision which has met, especially in the past few centuries, with marginal success. Utopian communities – many based on religious principles of one sort or another - have been so numerous that they rate their own lengthy Wikipedia entry. Then there are the obvious experiments like theUnited Nations which, like its predecessor the League of Nations, was designed to prevent future wars, and the European Union which is being reinvented (again) this very week. Apart from religious or cultural practices, there has been until recently only one utopian ideal which involved building a universal language. That was Esperanto, a “nation-free” tongue created in 1877 by Ludwig Lazarus Zamenhof. Zamenhof was born in Bialystok, once part of the Russian Empire, now a part of modern Poland. His Father spoke Russian, as did his Mother. She also spoke Yiddish. Yiddish derives from a blend of High German dialects, Hebrew, Aramaic, Slavic and a smattering of other romance languages. The creation of Yiddish is credited to the Ashkenazi Jews. Written Yiddish uses the Hebrew alphabet. Zamenhof’s Father taught German. The family learned and spoke Polish. Zamenhof also acquired fluencies in French, Latin, Greek, Hebrew and English. He dabbled in Italian, Lithuanian andSpanish. He was a self contained embodiment of the Tower of Babel.Zamenhof chose the name Esperanto for his new language: it translates as “one who hopes.” His goal was simple and yet incredibly complex. He wanted to teach the world to speak in a politically neutral language not tied to any nation. His utopian dream was that Esperanto would bring peace and international understanding as soon as enough people learned how to speak it well enough to sit down and broker the end to wars. Esperanto was not meant to function, therefore, as a means of conducting commercial enterprises. It was meant to promote peace on earth.What Zamenhof could not have seen coming is the 21st century’s state of globalization around the world, fueled by international trade, jet transportation, the internet and its quirky features known as emailing and texting.Nor could the founder of Esperanto - which still has devoted followers here and there - foresee that the economic powerhouse the United States has become, would eventually abandon teaching its children at least one living foreign language, much less an invented one. In his own experience, the borders of countries frequently moved and languages changed along with them. Learning to speak many languages was required. An estimated 6,700 recognized languages are spoken around the world today, although many are used by fewer than a thousand people. Currently over 45 countries recognize English as an official language, if not their native tongue. One out of five people can speak English, although fluency varies a great deal. But in this globalized world, despite the perceived dominance of English as the lingua franca, it is estimated that less than 10 percent of face-to-face or telecoms-based business transactions are conducted between participants who both use English as their principal language.The statistics on emailing and messaging are even more fascinating barometers of the way business is conducted in the 21st century. A recent global communications technology study reports that North Americans and Europeans are much more likely to use email as their primary form of communication. In the Asia-Pacific (APAC) region, instant messaging is more popular. Cell phone texting and Twitter are limited to 160 characters per message. As a result a shorthand language of emoticons has sprung up. Epsilon’s Global Consumer Email Study found that respondents in 13 key countries use various communication tools based on their country of origin. What the world needed was a new utopian language designed to facilitate and encourage successful business transactions using a short universally understood vocabulary: Enter GLOBISH.Created in 2004, ago by Frenchman Jean-Paul Nerrière, Globish uses a subset of Standard English grammar, and a list of 1500 English words using a subset of established rules. It is the opposite of Babel. The goal of Globish is to create a new linguistic foundation for getting the job done in international business. Its unique advantage, unlike Esperanto, is that it is not an invented vocabulary. The underlying principle was to create a level playing field for non-primary English speakers to facilitate communicating with primary English speakers. It’s like playing soccer with people from other countries where you might not speak the language fluently, but you all know the same basic words and the rules of the game.To make Globish a reality Nerrière faced a significant challenge. For a start, there are over 260,000 words in the English language. Nerrière had to whittle these down to just 1500. (Note: ‘whittle’ is not one of them). For more information, take a look at the free introduction to Globish, hosted on the net by Jean-Paul Nerrière himself. The complete list of the 1500 word Globish lexicon and information on courses and conference is available at www.globish.com. Or for a more scholarly venture into the world of “speaking in tongues,” purchase a copy of Globish: How the English Language Became the World’s Language.The book’s author, Robert McCrum, is an Associate Editor of The (UK) Observer and collaborated with Robert MacNeil, retired co-founder and host of the MacNeil Lehrer Report (PBS), on the televised version of MacNeil’s book, “The Story of English.” Teaching the world to speak in any kind of harmony would strike a thinking person as a capital idea, especially in the global village which we all now inhabit. Globish was not invented to make native English speakers feel superior to others, but to communicate with others more graciously and efficiently.It’s close to Christmas, the time when we are supposed to encourage Peace on Earth to men (and women) of good will. Communicating with others in the spirit of harmony – and getting the job done - might be something brilliant enough to set atop the tree as opposed to under it in a box.Think Globish. ContactOfficialWireSusan EastonTel: +1 6235517365 MEDIA CONTACT

Distinction exceptionnelle pour le "Globish" au Japon

Distinction exceptionnelle pour le "globish" au Japon.

Le livre international sur le « globish », intitulé « Globish the World Over » a été traduit en japonais par la Société Global Human Development Japan, et lancé sur ce marché par l’éditeur Toyo Keizai le 18 Mars 2011.

A fin Août, les ventes excédaient cinquante mille exemplaires.

Le 28 Octobre 2011, "l’Agence pour les Affaires Culturelles » du

Ministère de l’Education, de la Culture, des Sports, de la Science et de la Technologiedu Japon

(MEXT), attribuait à cet ouvrage

Le trophée du "meilleur livre de l’année pour la compréhension internationale"

Le processus préalable de « nomination », avait retenu 58 candidats en vue de cette récompense.

Rubriques disponibles

Winners speak Globish

An ebook by Elisabeth Noble

Une Anglophone de naissance consacre un livre au "Globish", facile à lire, bien documenté, plein d'anecdotes et d'observations inédites.
A commander sur www.smashwords.com

Winners speak Globish

A native English speaker wrote a book about "Globish". It is full of anecdotes, easy to read even for non Native English speakers, and it gives a fair and balanced representation of the Globish concept.
Order at  www.smashwords.com

Visiteurs

fr-FR 40,3% fr-FR
Canada 10,9% Canada
unknown 8,1% unknown
China 6,1% China
United States 5,8% United States

Total:

57

Pays
2819481

Translations of Globish The World Over

Globish IN Globish - (GNG)

Globish IN Globish est un cours en auto-apprentissage facile à utiliser tout autant sur un ordinateur que sur n’importe quel téléphone portable muni d’une connexion à Internet. Pour l’utiliser, il vous faut être capable de lire et comprendre les 35 mots les plus communs en anglais, et donc repris en globish (les tests ont montré que ceux qui avaient quitté l’école le plus tôt possible maîtrisaient 850 mots d’anglais, ne serait-ce que parce que nous les utilisons dans le quotidien du français). Dès que vous pensez en dominer plus que 350, vous pouvez débuter au niveau que choisirez, en rapport avec votre capacité.
Les deux premières leçons vous sont offertes gratuitement  sur tout ordinateur muni d’un accès à internet.
En travaillant exclusivement en globish, vous pouvez rapidement apprendre la grammaire, et des mots nouveaux, avec leur prononciation, dans le cadre d’une histoire contextuelle. L’apprenant qui arrive au terme de Globish IN Globish devrait se trouver parfaitement à l’aise du niveaux B1-B2 attribués par le « Common European Framework of Reference for Languages » (CEFR).

Globish IN Globish - (GNG)

Globish IN Globish is an extensive self-study course in Globish that is easy to use on either any standard computer with Internet capability. To use it you must be able to read the most-common 350 words in Globish/English. Then you can begin at any point that matches your ability. Try the first two lessons now, for free, on either your mobile phone or on a computer that has Internet.
By working only in Globish, you can quickly learn both grammar, and new words with pronunciation, in a story context. The student who completes Globish IN Globish should be quite capable at B1-B2 (English) levels given by the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR).

Éditions internationales

CoréeCoréeLes deux éditions
parues en Corée
ItalieParution en Italie
EspagneParution en Espagne
ChineChineLes deux éditions
parues en chine.