Ce site internet utilise des cookies afin d'assurer les meilleurs services possibles, nous dépendons de ces cookies pour fonctionner correctement.

 For non French-speaking internet users: see in the lower part of the left hand column articles in English, Spanish and Italian

Vient de paraître

Nouvel ouvrage sur le "Globish"

 

20170305 new book

Suite de l'article Ultimes idées pour votre progression

Corrigés et audio

Vous trouverez ici le chemin vers les corrigés, écrits et audios, des exercices proposés dans les livres "Découvrez le Globish", et "Demain je parle Globish" (diffusé principalement au Québec). Cliquez ici, sur le texte présent pour y accéder.

Réunion plurinationale avec participation d’Anglophones : un autre procédé utile.

Dans l’ouvrage « Parlez globish », je donne quelques procédés pour qu’une réunion demeure productive et équilibrée, malgré la langue incompréhensible de certains Américains, Britanniques ou autres.

Un lecteur me soumet un autre artifice, excellent, que je diffuse aussitôt.

Il faut identifier dans le groupe des non-Anglophones, celui ou celle qui a la meilleure pratique de l’angloricain, mais qui est aussi informé et convaincu des thèses du globish. Il est promu interprète.

Dès que la première contribution d’un Anglophone est incompréhensible, les victimes font entrer en lice l’interprète par un signe discret convenu à l’avance. L’interprète se lève et demande « may I translate please, I think some of us need it ». (« puis-je traduire, s’il vous plaît, je pense que certains parmi nous en auraient besoin »).

Et il traduit, non pas en français (il peut aussi y avoir des Italiens et des Japonais dans la réunion !..) mais bien dans son propre anglais, c’est à dire en globish, ce que le Texan ou l’Australien vient de dire.

Réaction stupéfaite : « but you are not translating, you are speaking English ». Réponse immédiate : « not at all, I am translating into globish, and this is understandable by everyone now. You can speak directly in globish, if you want to avoid the translation ». (« pas du tout, je traduis en globish, et c’est compréhensible par tout le monde maintenant. Vous pouvez parler directement en globish, si vous souhaitez éviter ma traduction »).

Je peux d’ici garantir l’effet, et la valeur pédagogique de l’initiative. Reportez vous, à ce propos, au chapitre 9 du livre « parlez globish ».

Dans cette ligne, nous verrons peut-être les discours des instances européennes traduites un jour depuis leur anglais (présumé) en globish.

Découvrez le Globish

Parlez Globish

Paru en avril 2004

Apprenez le Globish

Paru le 30 mai 2005

Demain je parle Globish

Paru au Québec

Rubriques disponibles

Winners speak Globish

An ebook by Elisabeth Noble

Une Anglophone de naissance consacre un livre au "Globish", facile à lire, bien documenté, plein d'anecdotes et d'observations inédites.
A commander sur www.smashwords.com

Winners speak Globish

A native English speaker wrote a book about "Globish". It is full of anecdotes, easy to read even for non Native English speakers, and it gives a fair and balanced representation of the Globish concept.
Order at  www.smashwords.com

Translations of Globish The World Over

Éditions internationales

Corée
Corée
Les deux éditions
parues en Corée
Italie
Parution en Italie
Espagne
Parution en Espagne
Chine
Chine
Les deux éditions
parues en chine.