Cet article de « Haaretz » est la traduction en anglais de celui mentionné pour sa version en Hébreu dans la nouvelle ci dessous.
A consulter sur:
http://www.haaretz.com/hasen/spages/829236.html
Le texte traite copieusement du globish, mais aussi de l’irruption de l’espagnol dans l’anglais parlé aux Etats-Unis. L’auteur explique la mutation vers le "spanglish", pidgin d’anglais et d’espagnol.
"Un pidgin est une langue contractuelle qui est un amalgame d’éléments linguistiques de deux ou plusieurs langues… Par définition, un pidgin n’est la langue maternelle de personne", (traduit de Foley, et cité par Pierrette Thibault dans http://www.anthro.umontreal.ca/varia/colloques_1995-1998/coll_1996/6-Thibault.pdf)
À ce titre, le globish ne peut être un pidgin, puisque c’est encore un anglais qui veut être correct : simplification et allégement ne veulent pas dire impropriété.
Le globish est un dialecte, c’est-à-dire la "variété régionale d’une langue"; en l’occurrence, la variété de l’anglais parlée, ou à parler, dans l’immense région non-anglophone par naissance, de par le vaste monde.