Les rubriques disponibles
le site officiel du globish pour Anglophones, the other Site on Globish, for Anglophones
Outils du Globish, certains gratuits
Menu, comment aborder le "globish"
Conférences sur l'autre manière de maîtriser l'anglais international
Où acquérir les livres traitant du "globish"
Où suivre des cours de globish?
Press book
BD et Globish
Articles et publications en français
ENGLISH, ANGLAIS
- • A website discussing Globish in the USA
- • An article about Globish in "the Observer"
- • An article in "Haaretz", the leading daily in Israel.
- • An article in "the Times"
- • An interview about Globish
- • Article about Globish in "World Trade"
- • Christian prayers in Globish
- • Compare a document in English, and the same story in Globish
- • English today, and Globish in "the Economist"
- • For English Speaking readers: an article from the International Herald Tribune (April 22nd, 2005), an article from the Times (April 30th, 2005)
- • For English-speaking readers: globish explained in American, AND in globish.
- • Healthy support of a Canadian learner, written in good Globish
- • What Mark Antony said, according to William Shakespeare, and what he might have said in Globish with the same result.
ESPAGNOL, ESPAÑOL
ITALIEN, ITALIANO
le "globish", solution intégrée pour la communication mondiale: les ingrédients dont vous avez besoin
Contributions, réflexions, observations
La recommandation du rapport Thélot au Premier Ministre
Progressez en prononciation
Globish: le traité pratique pour apprendre.
Bonjour à la Francophonie, et en particulier aux cousins du Québec
Que Sais-je?
Progressez en prononciation
Contact
Corrigés et audio
Visites
|
Don't speak English, parlez Globish !!
Le site que vous explorez ici veut soutenir et expliquer sommairement les livres figurés par leurs couvertures à droite de l’écran, sans pouvoir en rendre la lecture superflue. Tout comme ces ouvrages, ce site déshinibera celles et ceux qui peinent à parler le bel anglais d'Oxford - ou de Mickey. Pour communiquer partout dans le monde, il est préférable de se contenter d'un ustensile simple et d'autant plus efficace: le globish. De quoi s'agit-il? D'une forme authentique, toujours correcte, mais allégée d'angloricain, limitée à 1500 mots souvent déjà connus, avec une syntaxe élémentaire, complétée de nombreux procédés pratiques de formulation pour assurer la transmission correcte du message, tant écrit qu'oral. Cette manière de communiquer est déjà souvent employée par instinct, mais pauvrement, faute d'une structuration claire et commune. Le livre "Parlez globish, l'anglais planétaire du troisième millénaire" définit, codifie, et organise cette approche de "English light", et transforme une limitation en un atout. C'est ce qui vous permettra de converser, efficacement mais en effort total limité, avec les anglophones d'abord, mais aussi avec les autres, les nonanglophones - c'est à dire 88% des habitants de la planète! Le globish nous donne même un avantage considérable sur les anglophones qui se persuadent d'être compris partout, mais ne le sont guère... C’est aussi la seule initiative pouvant permettre au français de se maintenir en une place enviable face à l’anglais, en lui conservant une diffusion de qualité et de prestige, en soutien de sa culture. Consacré à l'acquisition de la prononciation, et à l'apprentissage de la construction, tant des phrases que des mots, le volume "apprenez le globish" est un manuel d'auto-enseignement, enrichi des observations d'innombrables utilisateurs et internautes. Au Québec en a été publiée une version identique en substance, mais adaptée aux circonstances locales pour les illustrations: "Demain,je parle globish". Rédigés par trois personnes, dont deux professeurs d’anglais, ce sont des traités ; il commencent par vous faire comprendre pourquoi votre performance en anglais n’est pas ce que vous souhaitez. Ils donnent ensuite une vision innovante de la prononciation et de la construction du mot et de la phrase, et de la mise en oeuvre du verbe (toute différente du français...). Ils proposent enfin 26 leçons pratiques, dont l’étude une heure par jour, pendant une semaine pour chacune, vous amènera à un niveau suffisant si vous y êtes assidu.Au bout de 6 mois, vous aurez fait le tour de la question. L'investissement personnel est mesuré, parce que l’objectif, le globish, est limité. C'est ce qui rend crédible et efficace notre proposition: essayez! De nombreux internautes nous écrivent pour nous dire leur surprise devant leurs progrès, après bien des années à patauger à la vaine poursuite d'un anglais académique superflu pour leurs besoins. Les corrigés des exercices et les enregistrements audio indispensables se trouvent dans le site que vous explorez en ce moment : cliquez à droite de l’écran sur l’icône montrant la couverture du second livre, ou sur la case « corrigés et audio », et tout sera mis à votre disposition gratuitement. Notez pourtant que seuls ces livres peuvent satisfaire l'appétit que, nous l'espérons, ce site aura ouvert chez vous. Nous vous souhaitons bonnes lectures et heureux perfectionnement. Jean-Paul Nerrière (Vaison la Romaine), Bio, résumé, CV, Jacques Bourgon (Montargis), Philippe Dufresne (Québec). Regardez et écoutez Jean-Paul Nerrière expliquer, entièrement en Globish, l’idée du Globish. C’est le niveau d’anglais qu’il suffit de maîtriser pour conduire les affaires ou une carrière internationale. Have a look at Jean-Paul Nerrière in this video. He explains the Globish concept. This is done entirely in Globish, with an exotic French accent. This level of English is proven enough for tourism and international business, and for jobs in multinational corporations ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Hon to Anglos - Cliquez ici pour écouter le fichier son "Globish expliqué en globish avec l'accent américain. Si vous comprenez ce qui est dit ici, c'est qu'en compréhension vous êtes au niveau du globish. Y arriver en expression ne devrait pas être difficile maintenant. Essayez!" "Globish explained in Globish by David Hon, Globish partner in Seattle, WA, USA. If you understand what he says, this means your English is at a Globish level. Starting from there, mastering the same level when you speak should not be difficult. Jus try it!" ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Winners speak Globish, an ebook by Elisabeth Noble
Une Anglophone de naissance consacre un livre au "Globish", facile à lire, bien documenté, plein d'anecdotes et d'observations inédites. Commander à ennobler.net ou à www.smashwords.com
A native English speaker wrote a book about "Globish". It is full of anecdotes, easy to read even for non Native English speakers, and it gives a fair and balanced representation of the Globish concept. Order at ennobler.net or at www.smashwords.com
Exclusivité internet - Globish The World Over
Vous galérez en anglais? Il vous faut alors impérativement lire ce livre. Il a été écrit pour vous, entièrement en "globish". Vous observerez que vous n'avez aucun problème avec CET anglais. Vous pourriez en tirer la conclusion que ce que vous aurez lu n'était pas en anglais? Grave erreur! C'est un anglais parfaitement correct, mais c'est l'anglais allégé qui est en usage, et est démontré suffisant dans 96% de la communication internationale (selon la source britannique la plus autorisée). De quoi d'autre avez vous besoin? Pour profiter de cette lecture, vous pouvez commander ce livre-internet ("e-book") aux Editions Eyrolles (en €).ou sur www.globish.com (in US $). Ces deux sites vous en diront un peu plus, et www.globish.com vous offrira gratuitement, à titre d'échantillon, la lecture de deux des 23 chapitres du livre. Vous pouvez aussi l'obtenir en cliquant sur l'icône que vous choisirez pour la langue qui vous intéresse, plus bas dans cette présentation.
|  | English is difficult for you? Make sure you read this book written for you, entirely in "Globish". You will observe you have no problem with THIS English. You could then believe this is not English? How wrong! This is a perfectly correct English, but it is the "English light" which has to be used, and is enough, for 96% of the international communication (according to the best British sources). Do you need anything else? To enjoy the reading, you can purchase this e-book on Eyrolles Editions (in €) or on www.globish.com (in US $). Both websites will tell you more, and www.globish.com will offer you for free, as a sample, two of the 23 chapters you will find in the whole book. But you can also get it by clicking on the icone you have an interest in, here below.
|
Globish IN Globish - (GNG)
Globish IN Globish est un cours en auto-apprentissage facile à utiliser tout autant sur un ordinateur que sur n’importe quel téléphone portable muni d’une connexion à Internet. Pour l’utiliser, il vous faut être capable de lire et comprendre les 35 mots les plus communs en anglais, et donc repris en globish (les tests ont montré que ceux qui avaient quitté l’école le plus tôt possible maîtrisaient 850 mots d’anglais, ne serait-ce que parce que nous les utilisons dans le quotidien du français). Dès que vous pensez en dominer plus que 350, vous pouvez débuter au niveau que choisirez, en rapport avec votre capacité. Les deux premières leçons vous sont offertes gratuitement, soit sur mobile phone, soit sur tout ordinateur muni d’un accès à internet. En travaillant exclusivement en globish, vous pouvez rapidement apprendre la grammaire, et des mots nouveaux, avec leur prononciation, dans le cadre d’une histoire contextuelle. L’apprenant qui arrive au terme de Globish IN Globish devrait se trouver parfaitement à l’aise du niveaux B1-B2 attribués par le « Common European Framework of Reference for Languages » (CEFR). |  | Globish IN Globish is an extensive self-study course in Globish that is easy to use on either any standard computer or any mobile phone with Internet capability. To use it you must be able to read the most-common 350 words in Globish/English. Then you can begin at any point that matches your ability. Try the first two lessons now, for free, on either your mobile phone or on a computer that has Internet. By working only in Globish, you can quickly learn both grammar, and new words with pronunciation, in a story context. The student who completes Globish IN Globish should be quite capable at B1-B2 (English) levels given by the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). |
Not Quite Shakespeare - (NQS)
Not quite Shakespeare (« pas tout à fait du Shakespeare ») est une collection de 9 courtes pièces de théâtre, rédigées entièrement en Globish, avec le vocabulaire original des 1500 mots recommandés. Elle est destinée aux enseignants qui souhaitent mobiliser des classes sur la conversation. NQS donne aux étudiants des rôles à jouer, et les amène dans des domaines d’expression dépassant largement « je vais chez le boulanger acheter le pain ». Ces documents fonctionnent très bien pour la prononciation, d’autant plus que l’apprenant est ici traité comme un acteur, et non plus que comme un étudiant. Cliquez ici pour une démonstration gratuite, Auditions for God, sous forme de publication électronique dont vous est laissée toute liberté d’usage. « Auditions For God » se joue avec quatre personnages, et ne nécessite rien de plus qu’un pièce pour lire et jouer la pièce. Comme il convenait dans les pratiques du Moyen-Âge, le rôle de Dieu est le mieux rémunéré, et de nombreux acteurs se présentent en audition pour le rôle. Finalement Dieu se porte candidat en personne (et n’est pas vraiment très bon..) |  | Not Quite Shakespeare is a collection of 9 short, proven plays in 1500 Globish words, for teachers who want to involve their large English-Conversation classes. NQS gives students proven real plays whose subject matter goes far beyond the usual role plays like "going to the store and buying bread". It also works very well for pronunciation tutoring, as the student is treated as an actor with a performance to give, rather than as a student. Click here to try a free play, Auditions for God, in e-book form, which you may copy and use as you wish. “Auditions For God” is for four characters and needs nothing but a room to read or perform. Based on actual medieval practices, the role of God receives the highest pay, so many actors come to audition for the role. Finally, God himself auditions. (He's not very good.) |
President Obama’s Inauguration Speech, January 20, 2009.
Vous trouverez ci joint la transcription en Globish du discours d'investiture du Président Barak Obama. Cette transcription est faite en parallèle du texte originel Bonne lecture You will find here the speech given by President Obama for his inauguration January 20th, and also its transcription in Globish. The latter would be readily understood by a much larger number of non Anglophone like foreign citizens and immigrants. We hope you enjoy the reading.
La transcription au format Acrobat Reader (pdf)
| |  |
Les 5 dernières nouvelles
article de synthèse en anglais, superbement clair
- par JPN
le 07/12/2011 - 18:51
http://news.officialwire.com/main.php?action=posted_news&rid=308085#users_commentstexte de l'articleGlobal Speaking – Remodeling The Tower Of Babel For The 21st CenturyPublished on 06 December 2011 Comments (Be the first)by Susan Easton(OfficialWire)SAN FRANCISCO, CALIFORNIA (USA)OfficialWire News Bureau Susan Easton"I'd Like to Teach the World to Sing (In Perfect Harmony)” debuted in a worldwide 1971 television commercial for Coca-Cola. Also known as “the Hilltop Song,” the commercial featured an assembly of multicultural teenagers walking up to the crest at the top of a hill, earnestly raising their voices to say how they would also like to buy the world a Coke. The jingle was so successful that the lyrics to the song were rewritten (minus the Coke ad). The ”de-commercialized” version of I’d Like to Teach the World was then recorded by The New Seekers, a very upbeat, American evangelical sort of group, and the song instantly became a number one hit.Teaching the world to sing let alone work together in harmony is a persistent utopian vision which has met, especially in the past few centuries, with marginal success. Utopian communities – many based on religious principles of one sort or another - have been so numerous that they rate their own lengthy Wikipedia entry. Then there are the obvious experiments like theUnited Nations which, like its predecessor the League of Nations, was designed to prevent future wars, and the European Union which is being reinvented (again) this very week. Apart from religious or cultural practices, there has been until recently only one utopian ideal which involved building a universal language. That was Esperanto, a “nation-free” tongue created in 1877 by Ludwig Lazarus Zamenhof. Zamenhof was born in Bialystok, once part of the Russian Empire, now a part of modern Poland. His Father spoke Russian, as did his Mother. She also spoke Yiddish. Yiddish derives from a blend of High German dialects, Hebrew, Aramaic, Slavic and a smattering of other romance languages. The creation of Yiddish is credited to the Ashkenazi Jews. Written Yiddish uses the Hebrew alphabet. Zamenhof’s Father taught German. The family learned and spoke Polish. Zamenhof also acquired fluencies in French, Latin, Greek, Hebrew and English. He dabbled in Italian, Lithuanian andSpanish. He was a self contained embodiment of the Tower of Babel.Zamenhof chose the name Esperanto for his new language: it translates as “one who hopes.” His goal was simple and yet incredibly complex. He wanted to teach the world to speak in a politically neutral language not tied to any nation. His utopian dream was that Esperanto would bring peace and international understanding as soon as enough people learned how to speak it well enough to sit down and broker the end to wars. Esperanto was not meant to function, therefore, as a means of conducting commercial enterprises. It was meant to promote peace on earth.What Zamenhof could not have seen coming is the 21st century’s state of globalization around the world, fueled by international trade, jet transportation, the internet and its quirky features known as emailing and texting.Nor could the founder of Esperanto - which still has devoted followers here and there - foresee that the economic powerhouse the United States has become, would eventually abandon teaching its children at least one living foreign language, much less an invented one. In his own experience, the borders of countries frequently moved and languages changed along with them. Learning to speak many languages was required. An estimated 6,700 recognized languages are spoken around the world today, although many are used by fewer than a thousand people. Currently over 45 countries recognize English as an official language, if not their native tongue. One out of five people can speak English, although fluency varies a great deal. But in this globalized world, despite the perceived dominance of English as the lingua franca, it is estimated that less than 10 percent of face-to-face or telecoms-based business transactions are conducted between participants who both use English as their principal language.The statistics on emailing and messaging are even more fascinating barometers of the way business is conducted in the 21st century. A recent global communications technology study reports that North Americans and Europeans are much more likely to use email as their primary form of communication. In the Asia-Pacific (APAC) region, instant messaging is more popular. Cell phone texting and Twitter are limited to 160 characters per message. As a result a shorthand language of emoticons has sprung up. Epsilon’s Global Consumer Email Study found that respondents in 13 key countries use various communication tools based on their country of origin. What the world needed was a new utopian language designed to facilitate and encourage successful business transactions using a short universally understood vocabulary: Enter GLOBISH.Created in 2004, ago by Frenchman Jean-Paul Nerrière, Globish uses a subset of Standard English grammar, and a list of 1500 English words using a subset of established rules. It is the opposite of Babel. The goal of Globish is to create a new linguistic foundation for getting the job done in international business. Its unique advantage, unlike Esperanto, is that it is not an invented vocabulary. The underlying principle was to create a level playing field for non-primary English speakers to facilitate communicating with primary English speakers. It’s like playing soccer with people from other countries where you might not speak the language fluently, but you all know the same basic words and the rules of the game.To make Globish a reality Nerrière faced a significant challenge. For a start, there are over 260,000 words in the English language. Nerrière had to whittle these down to just 1500. (Note: ‘whittle’ is not one of them). For more information, take a look at the free introduction to Globish, hosted on the net by Jean-Paul Nerrière himself. The complete list of the 1500 word Globish lexicon and information on courses and conference is available at www.globish.com. Or for a more scholarly venture into the world of “speaking in tongues,” purchase a copy of Globish: How the English Language Became the World’s Language.The book’s author, Robert McCrum, is an Associate Editor of The (UK) Observer and collaborated with Robert MacNeil, retired co-founder and host of the MacNeil Lehrer Report (PBS), on the televised version of MacNeil’s book, “The Story of English.” Teaching the world to speak in any kind of harmony would strike a thinking person as a capital idea, especially in the global village which we all now inhabit. Globish was not invented to make native English speakers feel superior to others, but to communicate with others more graciously and efficiently.It’s close to Christmas, the time when we are supposed to encourage Peace on Earth to men (and women) of good will. Communicating with others in the spirit of harmony – and getting the job done - might be something brilliant enough to set atop the tree as opposed to under it in a box.Think Globish. ContactOfficialWireSusan EastonTel: +1 6235517365 MEDIA CONTACT ... / ... 
http://news.officialwire.com/main.php?action=posted_news&rid=308085#users_commentstexte de l'articleGlobal Speaking – Remodeling The Tower Of Babel For The 21st CenturyPublished on 06 December 2011 Comments (Be the first)by Susan Easton(OfficialWire)SAN FRANCISCO, CALIFORNIA (USA)OfficialWire News Bureau Susan Easton"I'd Like to Teach the World to Sing (In Perfect Harmony)” debuted in a worldwide 1971 television commercial for Coca-Cola. Also known as “the Hilltop Song,” the commercial featured an assembly of multicultural teenagers walking up to the crest at the top of a hill, earnestly raising their voices to say how they would also like to buy the world a Coke. The jingle was so successful that the lyrics to the song were rewritten (minus the Coke ad). The ”de-commercialized” version of I’d Like to Teach the World was then recorded by The New Seekers, a very upbeat, American evangelical sort of group, and the song instantly became a number one hit.Teaching the world to sing let alone work together in harmony is a persistent utopian vision which has met, especially in the past few centuries, with marginal success. Utopian communities – many based on religious principles of one sort or another - have been so numerous that they rate their own lengthy Wikipedia entry. Then there are the obvious experiments like theUnited Nations which, like its predecessor the League of Nations, was designed to prevent future wars, and the European Union which is being reinvented (again) this very week. Apart from religious or cultural practices, there has been until recently only one utopian ideal which involved building a universal language. That was Esperanto, a “nation-free” tongue created in 1877 by Ludwig Lazarus Zamenhof. Zamenhof was born in Bialystok, once part of the Russian Empire, now a part of modern Poland. His Father spoke Russian, as did his Mother. She also spoke Yiddish. Yiddish derives from a blend of High German dialects, Hebrew, Aramaic, Slavic and a smattering of other romance languages. The creation of Yiddish is credited to the Ashkenazi Jews. Written Yiddish uses the Hebrew alphabet. Zamenhof’s Father taught German. The family learned and spoke Polish. Zamenhof also acquired fluencies in French, Latin, Greek, Hebrew and English. He dabbled in Italian, Lithuanian andSpanish. He was a self contained embodiment of the Tower of Babel.Zamenhof chose the name Esperanto for his new language: it translates as “one who hopes.” His goal was simple and yet incredibly complex. He wanted to teach the world to speak in a politically neutral language not tied to any nation. His utopian dream was that Esperanto would bring peace and international understanding as soon as enough people learned how to speak it well enough to sit down and broker the end to wars. Esperanto was not meant to function, therefore, as a means of conducting commercial enterprises. It was meant to promote peace on earth.What Zamenhof could not have seen coming is the 21st century’s state of globalization around the world, fueled by international trade, jet transportation, the internet and its quirky features known as emailing and texting.Nor could the founder of Esperanto - which still has devoted followers here and there - foresee that the economic powerhouse the United States has become, would eventually abandon teaching its children at least one living foreign language, much less an invented one. In his own experience, the borders of countries frequently moved and languages changed along with them. Learning to speak many languages was required. An estimated 6,700 recognized languages are spoken around the world today, although many are used by fewer than a thousand people. Currently over 45 countries recognize English as an official language, if not their native tongue. One out of five people can speak English, although fluency varies a great deal. But in this globalized world, despite the perceived dominance of English as the lingua franca, it is estimated that less than 10 percent of face-to-face or telecoms-based business transactions are conducted between participants who both use English as their principal language.The statistics on emailing and messaging are even more fascinating barometers of the way business is conducted in the 21st century. A recent global communications technology study reports that North Americans and Europeans are much more likely to use email as their primary form of communication. In the Asia-Pacific (APAC) region, instant messaging is more popular. Cell phone texting and Twitter are limited to 160 characters per message. As a result a shorthand language of emoticons has sprung up. Epsilon’s Global Consumer Email Study found that respondents in 13 key countries use various communication tools based on their country of origin. What the world needed was a new utopian language designed to facilitate and encourage successful business transactions using a short universally understood vocabulary: Enter GLOBISH.Created in 2004, ago by Frenchman Jean-Paul Nerrière, Globish uses a subset of Standard English grammar, and a list of 1500 English words using a subset of established rules. It is the opposite of Babel. The goal of Globish is to create a new linguistic foundation for getting the job done in international business. Its unique advantage, unlike Esperanto, is that it is not an invented vocabulary. The underlying principle was to create a level playing field for non-primary English speakers to facilitate communicating with primary English speakers. It’s like playing soccer with people from other countries where you might not speak the language fluently, but you all know the same basic words and the rules of the game.To make Globish a reality Nerrière faced a significant challenge. For a start, there are over 260,000 words in the English language. Nerrière had to whittle these down to just 1500. (Note: ‘whittle’ is not one of them). For more information, take a look at the free introduction to Globish, hosted on the net by Jean-Paul Nerrière himself. The complete list of the 1500 word Globish lexicon and information on courses and conference is available at www.globish.com. Or for a more scholarly venture into the world of “speaking in tongues,” purchase a copy of Globish: How the English Language Became the World’s Language.The book’s author, Robert McCrum, is an Associate Editor of The (UK) Observer and collaborated with Robert MacNeil, retired co-founder and host of the MacNeil Lehrer Report (PBS), on the televised version of MacNeil’s book, “The Story of English.” Teaching the world to speak in any kind of harmony would strike a thinking person as a capital idea, especially in the global village which we all now inhabit. Globish was not invented to make native English speakers feel superior to others, but to communicate with others more graciously and efficiently.It’s close to Christmas, the time when we are supposed to encourage Peace on Earth to men (and women) of good will. Communicating with others in the spirit of harmony – and getting the job done - might be something brilliant enough to set atop the tree as opposed to under it in a box.Think Globish. ContactOfficialWireSusan EastonTel: +1 6235517365 MEDIA CONTACT 
Distinction exceptionnelle pour le "globish" au Japon
- par JPN
le 03/11/2011 - 10:38
Distinction exceptionnelle pour le "globish" au Japon.
Le livre international sur le « globish », intitulé « Globish the World Over » a été traduit en japonais par la Société Global Human Development Japan, et lancé sur ce marché par l’éditeur Toyo Keizai le 18 Mars 2011. A fin Août, les ventes excédaient cinquante mille exemplaires. Le 28 Octobre 2011, "l’Agence pour les Affaires Culturelles » du Ministère de l’Education, de la Culture, des Sports, de la Science et de la Technologiedu Japon
(MEXT), attribuait à cet ouvrage Le trophée du "meilleur livre de l’année pour la compréhension internationale" Le processus préalable de « nomination », avait retenu 58 candidats en vue de cette récompense. ... / ... 
Distinction exceptionnelle pour le "globish" au Japon.
Le livre international sur le « globish », intitulé « Globish the World Over » a été traduit en japonais par la Société Global Human Development Japan, et lancé sur ce marché par l’éditeur Toyo Keizai le 18 Mars 2011. A fin Août, les ventes excédaient cinquante mille exemplaires. Le 28 Octobre 2011, "l’Agence pour les Affaires Culturelles » du Ministère de l’Education, de la Culture, des Sports, de la Science et de la Technologiedu Japon
(MEXT), attribuait à cet ouvrage Le trophée du "meilleur livre de l’année pour la compréhension internationale" Le processus préalable de « nomination », avait retenu 58 candidats en vue de cette récompense. 
interview en anglais sur une télévision russe. English interview on a Russian TV
- par JPN
le 07/05/2011 - 11:30
Russia Today est une station de télévision émettant en Russie, au profit des Russes comprenant l'anglais. Elle vient de diffuser un long interview Jean-Paul Nerrière en compagnie de deux linguistes lui apportant la contradiction au sujet du globish et de sa diffusion. L'un des deux est David Graddol, auteur du rapport "English next" commandité par le British Council, la plus haute autorité sur la langue anglaise. Graddol y développe des thèses soutenant tout à fait la vision du Globish, et en particulier annonce que seulement 4% de la communication internationale prend place exclusivement entre Anglophones de naissance. 96% de cette communication implique au moins un non Anglophone, et gagnerait dont à être traitée en globish par les Anglophones eux mêmes. C'est un point rappelé par Jean-Paul Nerrière dans l'interview au cours duquel il couvre, dans son anglais exotique, nombre de thèmes qui font le succès du globish. Curieusement, ce programme vient de recevoir une série d'encouragements d'Anglophones témoignant de ce qu'une communication simplifiée et codifiée à cet effet, était ce dont avaient besoin les interlocuteurs réguliers d'étrangers. Le premier à en faire état est un Officier des douanes britanniques, qui en recommande l'usage dans son métier. A suivre. Emission disponible sur http://www.youtube.com/user/RussiaToday#p/u/3/CjXn3lW5wQ4 ... / ... 
Russia Today est une station de télévision émettant en Russie, au profit des Russes comprenant l'anglais. Elle vient de diffuser un long interview Jean-Paul Nerrière en compagnie de deux linguistes lui apportant la contradiction au sujet du globish et de sa diffusion. L'un des deux est David Graddol, auteur du rapport "English next" commandité par le British Council, la plus haute autorité sur la langue anglaise. Graddol y développe des thèses soutenant tout à fait la vision du Globish, et en particulier annonce que seulement 4% de la communication internationale prend place exclusivement entre Anglophones de naissance. 96% de cette communication implique au moins un non Anglophone, et gagnerait dont à être traitée en globish par les Anglophones eux mêmes. C'est un point rappelé par Jean-Paul Nerrière dans l'interview au cours duquel il couvre, dans son anglais exotique, nombre de thèmes qui font le succès du globish. Curieusement, ce programme vient de recevoir une série d'encouragements d'Anglophones témoignant de ce qu'une communication simplifiée et codifiée à cet effet, était ce dont avaient besoin les interlocuteurs réguliers d'étrangers. Le premier à en faire état est un Officier des douanes britanniques, qui en recommande l'usage dans son métier. A suivre. Emission disponible sur http://www.youtube.com/user/RussiaToday#p/u/3/CjXn3lW5wQ4 
Croatie, une amie du globish publie un livre sur la globalisation
- par JPN
le 06/02/2011 - 13:27
Elia Pekica est une journaliste pour le magazine "Epoha". Elle y a de bonne heure consacré un article au globish, et est une fervente de cette méthode. Elle vient de publier dans son pays un ouvrage d'interviews offrant au lecteur le point de vue de multiples personnalités sur la "globalisation", phénomène souvent appelé "mondialisation" en France. Titre " en suivant les empreintes de Diogène". Jean-Paul Nerrière fait partie des personnes retenues pour cet exercice, dont une version en anglais est en cours de préparation. Elia Patricia Pekica's new book titled Following In The Footsteps of Diogenes The amazing book of interviews titled Following In The Footsteps of Diogenes, written by prominent Croatian writer and journalist Elia Patricia Pekica Pagon has recently been published in Croatia. This is her fifth book. The themes of this book are many, but the main topic is globalization, business philosophy of multinational corporations, neoliberal capitalism and the analyses of contemporary social scene. It also talks about the relationship between ethics and the destructive materialism of postmodern world. This book contains interviews with numerous Croatian and international scientists, authors, practitioners and theoreticians from the wide range of human activities (history, sociology, politology, economy, linguistics, public relations, marketing, theology, ecology, architecture, film, music, caricature, photography, theatre, design,…). Together with numerous Croatian authors such as Stanko Abadžić, Ivan Balić, Boris Bućan, Ante Gavranović, Elizabeta Gojan, Ivan Grdešić, Damir Kalogjera, Slavko Kulić, Bruno Krajcar, Josip Kregar, Slaven Letica, Boris Ljubičić, Anđelko Milardović, Ivo Pervan, Otto Reisinger, Fedor Rocco, Josip Sudar, Bojana Šćitaroci, Mladen Šćitaroci, Mirko Valentić and many others, we can also read the interviews with prominent international authors, scientists and practitioners, such as Noam Chomsky, Michael Coyne, Jan Currie, Livio De Marchi, Don George, Milton Glaser, Jean Haner, Isha Judd, Burton Morris, Jean-Paul Nerriere, Jacques Séguéla, Leslie Sklair, Kevin Roberts, Roland Robertson, Segio Zyman and many others. We are sure that every reader of this interesting book will enjoy reading it. The book will be in bookstores some time this week.
   
... / ... 
Elia Pekica est une journaliste pour le magazine "Epoha". Elle y a de bonne heure consacré un article au globish, et est une fervente de cette méthode. Elle vient de publier dans son pays un ouvrage d'interviews offrant au lecteur le point de vue de multiples personnalités sur la "globalisation", phénomène souvent appelé "mondialisation" en France. Titre " en suivant les empreintes de Diogène". Jean-Paul Nerrière fait partie des personnes retenues pour cet exercice, dont une version en anglais est en cours de préparation. Elia Patricia Pekica's new book titled Following In The Footsteps of Diogenes The amazing book of interviews titled Following In The Footsteps of Diogenes, written by prominent Croatian writer and journalist Elia Patricia Pekica Pagon has recently been published in Croatia. This is her fifth book. The themes of this book are many, but the main topic is globalization, business philosophy of multinational corporations, neoliberal capitalism and the analyses of contemporary social scene. It also talks about the relationship between ethics and the destructive materialism of postmodern world. This book contains interviews with numerous Croatian and international scientists, authors, practitioners and theoreticians from the wide range of human activities (history, sociology, politology, economy, linguistics, public relations, marketing, theology, ecology, architecture, film, music, caricature, photography, theatre, design,…). Together with numerous Croatian authors such as Stanko Abadžić, Ivan Balić, Boris Bućan, Ante Gavranović, Elizabeta Gojan, Ivan Grdešić, Damir Kalogjera, Slavko Kulić, Bruno Krajcar, Josip Kregar, Slaven Letica, Boris Ljubičić, Anđelko Milardović, Ivo Pervan, Otto Reisinger, Fedor Rocco, Josip Sudar, Bojana Šćitaroci, Mladen Šćitaroci, Mirko Valentić and many others, we can also read the interviews with prominent international authors, scientists and practitioners, such as Noam Chomsky, Michael Coyne, Jan Currie, Livio De Marchi, Don George, Milton Glaser, Jean Haner, Isha Judd, Burton Morris, Jean-Paul Nerriere, Jacques Séguéla, Leslie Sklair, Kevin Roberts, Roland Robertson, Segio Zyman and many others. We are sure that every reader of this interesting book will enjoy reading it. The book will be in bookstores some time this week.
   

témoignage vibrant et plein de charme d'une personne dont la sincérité ne peut être mise en cause
- par JPN
le 06/02/2011 - 11:50
Juste un merci vibrant : je suis une "vieille religieuse de 68 ans", rétive en anglais depuis ma scolarité ( j'ai cumulé les bonnes notes en écrit et les zéros à l'oral !!!). Grâce à votre méthode, je prends "plaisir" (mais oui !!) à prononcer l'anglais et à l'apprendre petit à petit (je ne dispose pas d'un temps fou : dans un cloître, on ne connaît pas la retraite à 67 ans, mais on connaît bien le travail des "seniors". Ayant enseigné durant 12 années la lecture en CP avec la méthode de Maria Montessori, je trouve une véritable similitude entre votre méthode et la sienne. Sérier les sons, sérier les difficultés, partir sur la "musique" des phonèmes : toutes choses que je retrouve dans le globish. Evidemment, chanter "Strangers in the night", à 50 reprises durant quelques 5 ou 6 jours, conduit à des choses un peu amusantes : on se surprend à l'avoir en tête pendant les moments de prière silencieuse !!! Je ne suis pas encore bien loin, puisque j'en suis à l'étape C, C2... mais "chi va piano, va sano". Simplement, un grand merci à vous qui m'aidez à me réconcilier avec l'anglais. Soeur Marie Emmanuelle Je suis clarisse à Millau ... / ... 
Juste un merci vibrant : je suis une "vieille religieuse de 68 ans", rétive en anglais depuis ma scolarité ( j'ai cumulé les bonnes notes en écrit et les zéros à l'oral !!!). Grâce à votre méthode, je prends "plaisir" (mais oui !!) à prononcer l'anglais et à l'apprendre petit à petit (je ne dispose pas d'un temps fou : dans un cloître, on ne connaît pas la retraite à 67 ans, mais on connaît bien le travail des "seniors". Ayant enseigné durant 12 années la lecture en CP avec la méthode de Maria Montessori, je trouve une véritable similitude entre votre méthode et la sienne. Sérier les sons, sérier les difficultés, partir sur la "musique" des phonèmes : toutes choses que je retrouve dans le globish. Evidemment, chanter "Strangers in the night", à 50 reprises durant quelques 5 ou 6 jours, conduit à des choses un peu amusantes : on se surprend à l'avoir en tête pendant les moments de prière silencieuse !!! Je ne suis pas encore bien loin, puisque j'en suis à l'étape C, C2... mais "chi va piano, va sano". Simplement, un grand merci à vous qui m'aidez à me réconcilier avec l'anglais. Soeur Marie Emmanuelle Je suis clarisse à Millau 
|
Vient de paraître
Nouvel ouvrage du même auteur: |  | "Ce livre est le guide pratique, concret, facile d'emploi comme de lecture, qui mobilisera l'attention de tous les salariés, mais aussi de leurs employeurs. Aux premiers il donne les conseils et les démarches permettant de triompher dans un conflit, aux seconds il signale leurs vulnérabilités et les possibles faiblesses dont ils sauront ainsi mieux se prémunir. Disponible dans toutes les bonnes librairies et sur www.eyrolles.com". |
Découvrez le globish
Paru en avril 2004 Paru le 30 mai 2005  Paru au Québec
Les éditions internationales.
|   Les deux éditions parues en Corée du Sud.  Parution en Italie.  Parution en Espagne. 
 Parutions en chinois
|  Parution en japonais |
|