Conférences sur la communication internationale - Publics:
Chaque situation d'entreprise, et chaque auditoire, requiert une adaptation, à conduire au terme d'une conversation exploratoire, pour être certain d'atteindre la cible et de faire passer les messages servant la situation. Deux grandes catégories de public, avec chacun ses spécificités, servies par un propos adapté:
1) - Les salariés francophones d'une structure dans laquelle la communication internationale demeure un problème.
La raison en est le plus souvent qu'elle se fait en anglais ; or le niveau moyen est le résultat d'un enseignement secondaire ayant visé d'autres objectifs, et il est en général déficient.
Les personnes concernées sont toutes celles qui ont entre les mains, des documents en anglais ou qui en produisent, a fortiori qui participent à des communications orales, pire encore téléphoniques, et encore plus terrible à des conférences téléphoniques regroupant plusieurs nationalités sur un réseau mondial.
Buts de l'intervention:
Démontrer que le premier obstacle à cette communication est l'inhibition (injustifiée mais cruelle et anti-productive) des non-Anglophones en général, et surtout face aux Anglophones.
Exorciser immédiatement ce syndrome en expliquant ses origines, et en donnant les moyens de le combattre efficacement.
Montrer comment les non-Anglophones peuvent communiquer plus efficacement sans forcément travailler à l'amélioration du niveau de leur anglais. Indiquer néanmoins quelques procédés indolores pour améliorer la maîtrise de la langue anglaise, et surtout de sa prononciation quel que soit le niveau de départ.
Mettre en main des outils informatisés gratuits à caractère pratique et didactique qui facilitent tant l’expression écrite que la compréhension, et aident à acquérir une meilleure prononciation.
Au total, le propos redonne confiance et certitudes, et fournit des recettes pratiques pour améliorer la performance de tous les participants en communication planétaire.
Durée, et moyens:
Maximum une heure d'exposé, et trente minutes de questions/réponses
Langue :
En principe en français, possible en anglais sur demande ; c’est à dire en globis, et donc en illustration concrète de la facilité de compréhension pour tout le monde avec cette manière de s’exprimer.
2) - Les salariés de toutes langues, y compris anglophones, d'une structure multinationale dans laquelle l'anglais est le véhicule de communication, et où une meilleure fluidité est souhaitée entre collaborateurs venant de multiples pays.
Tout le monde y gagne quand tout le monde se comprend mieux.
Buts de l'intervention:
En plus des composantes et objectifs du propos décrit en 1) ci dessus, montrer pourquoi les Anglophones ont aussi le devoir de se faire comprendre et donc de s'adapter au niveau des autres.
Faire comprendre comment obtenir d'eux cette attitude nouvelle et déroutante, à l’aide de nombreuses illustrations pratiques, recueillies sur le vif.
Donner les consignes et les précautions qui assurent une meilleure transmission du message. Au total, le propos redonne confiance aux non-Anglophones, et persuade les Anglophones de consentir un effort très modeste de nature à garantir leur compréhension, et à évacuer l’image d’arrogance dont il sont souvent victimes à leur insu.
Une meilleure concorde multiculturelle résulte toujours de cette intervention.
Durée, et moyens:
Maximum une heure d'exposé, et trente minutes de questions/réponses
Langue :
En principe anglais ; c’est à dire en globish, donc en illustration concrète de la facilité de compréhension pour tout le monde avec cette manière de s’exprimer.
Crédibilité:
Jean-Paul Nerrière a été un dirigeant important dans trois grandes multinationales, IBM (Vice Président d’IBM Europe, puis d’IBM USA en charge du marketing international), Automobiles Peugeot (Directeur Commercial et membre du Conseil des Directeurs), Digital Equipment Corporation (DEC: Directeur Général et Président de Digital Equipment France, et Vice Président européen) .
Ce n'est pas un professeur ou un linguiste riche de théorie. C'est un praticien qui parle de ce qu'il a vécu et observé de Tokyo à Valparaiso, et de New York à Moscou. Il est tout de suite évident qu'il sort directement de la ligne de front, comme ceux auxquels il s'adresse. Il a derrière lui une carrière internationale entière, parcourue avec un succès démonstratif, et un anglais dont les mieux élevés diraient qu'il est "pittoresque", mais dont il est démontré qu'il a été efficace.
De ses limitations, il a su, avec un peu de travail et beaucoup d'observations, faire un atout performant sans lequel il n'aurait pas eu ce parcours.
Expérience à partager. Le débat, si c'est souhaité, peut dériver sur la conduite des carrières, et les attitudes qui en favorisent le succès. Deux livres sur le sujet de ces conférences, largement commentés dans la presse partout dans le monde, et disponibles déjà en treize, langues (français d'abord, chinois, russe, japonais, allemand, portugais du Brésil,italien, espagnol, néerlandais, hongrois, polonais, coréen, et en anglais, ou plus exactement en globish facile à lire et en même temps didactique).
Atmosphère:
Le ton est enjoué. Le propos est émaillé de nombreuses illustrations et anecdotes maintenant l'attention sans oblitérer le caractère sérieux du contenu. L'auditeur en ressort en ayant l'impression de ne s'être ennuyé à aucun moment, et la certitude d'avoir acquis des idées innovantes, rassurantes, et prometteuses d'efficacité, toutes à caractère pratique et d'application immédiate. Indispensable pour seconder un effort de formation traditionnelle par ailleurs.
Contact :
L’organisation pratique est à discuter avec Jean-Paul Nerrière, contactable à "jpn(at)globish.com"