For non French-speaking internet users: see in the lower part of the left hand column articles in English, Spanish and Italian   
Les rubriques disponibles

Fermer le site officiel du globish pour Anglophones, the other Site on Globish, for Anglophones

Fermer Outils du Globish, certains gratuits

Fermer Menu, comment aborder le "globish"

Fermer Conférences sur l'autre manière de maîtriser l'anglais international

Fermer Où acquérir les livres traitant du "globish"

Fermer Où suivre des cours de globish?

Fermer Press book

Fermer BD et Globish

Fermer Articles et publications en français

Fermer ENGLISH, ANGLAIS

Fermer ESPAGNOL, ESPAÑOL

Fermer ITALIEN, ITALIANO

Fermer le "globish", solution intégrée pour la communication mondiale: les ingrédients dont vous avez besoin

Fermer Contributions, réflexions, observations

Fermer La recommandation du rapport Thélot au Premier Ministre

Fermer Progressez en prononciation

Fermer Globish: le traité pratique pour apprendre.

Fermer Bonjour à la Francophonie, et en particulier aux cousins du Québec

Fermer Que Sais-je?

Fermer Progressez en prononciation

Contact

Vous pouvez laisser un message aux auteurs:
Jean-Paul Nerrière:
jpn@globish.com
Philippe Dufresne:
philippe-dufresne@hotmail.com
Jacques Bourgon:
jacques.bourgon@wanadoo.fr

Corrigés et audio
Visites

   visiteurs

   visiteurs en ligne

ENGLISH, ANGLAIS - For English-speaking readers: globish explained in American, AND in globish.
Read the two documents below, in sequence as presented here, and then ask yourself the one and only key question: "if I wanted to help someone in Zanzibar or Oulan-Bator understand what is the idea behind globish, which of the two documents should I send?", ou, en français: "si je voulais aider un habitant de Zanzibar ou d'Oulan-Bator à comprendre l'idée du globish, lequel de ces deux documents lui ferais-je parvenir?"


American version (see below globish version in italic).

This little tidbit of literary joy is amiable and a slam dunk to peruse, notwithstanding the fact that it has the overwhelming gall to propose a revamping of our methods of verbal exchange around the world.

It is commonly believed that English, or American is now the lingua franca in the “global village”.

Less than twelve percent of mankind was born in an Anglophonic country and the others are hung up in a major way when speaking to Anglophones.

They are bummed out about potentially falling on their faces in normal intercourse; they are just not getting it; and they don’t feel they are on the proper wave length.

It can make them feel embarrassed.

But, when they shoot the breeze with non Anglophones, the wicket isn’t sticky any more..

As everybody makes mistakes, there is less fear of malaprops. Observationally speaking, it’s a breeze to share ideas with Italians, Japanese, Argentineans or Ukrainians, more so than with Anglophones.

Jean-Paul Nerrière lays out that theory, and everyone can play with it as they wing and hop around the world. Mankind always needed a common language to exchange and share ideas.

Today, it is a subset of English, with a grammar that doesn’t bust your chops, no trouble with accents, and a small set of useful words (1 500).

This language is different enough from stringent English, and more constrained to the point that it must given a different moniker - Globish. English is spoken in England, and Globish is spoken in the “global village”, everywhere by everyone. They can be called Globiphones.

With it, the non Anglophones are way ahead of their English or American counterparts. Their command of Globish, spoken as well as written or heard, is much more on the mark. 95% of the time, native Anglophones speak English with loved ones and mates hence their ear is not used to all the strange verbal and auditory distortions when others are speaking English that they may find
around the world.

Native English speakers can’t quite hack it when they need to dumb down to the 1 500 key words. The language they have to speak or write is expected to be kosher, if not perfect.

As a simple globiphone, you are satisfied as soon as someone connects with you and digs what you’re saying.

Globiphones are at least seven times more populous than Anglophones speakers . The proof is in the pudding that a new language has appeared.

Although Globish looks and sounds akin to English, there is the same difference as between wine and booze: a still extracts the latter from the former, and it is limited but much more potent.

The purpose of this book is to lay this tool out for you. It also gives a method for picking it up in a snap, and gives you the manual on it.

The target is always to get to lay it on the line. In most cases, it is much better to tweak the speech a little, than to try to utter the Queen’s English.

The real target here is also to decipher what’s coming across at you . If you don’t, you should not let your friend from California throw one past you; lay it on him, “Hey Bro, this time in Globish please?”

As far as communication is concerned, the burden of proof is on the one who speaks. If and when needed, it is up to him to crank it down to the channel of the one that is listening, or reading.
With the imminent growth of Globish, the leverage of the Queen’s English is going to go downhill. This is a real break for all the other languages. They will be again on a par with English, each carrying its own cultural wealth. Globish will be the tool for commercial intercourse ,daily what-nots and getting around activities.
The book is chocked full of examples, it’s a blast, dealing with the real stuff, and full of useful tid bits. But, it is also serious and deals with a completely new idea that will apply everywhere in the world, especially in Anglophonic countries.




Globish version.

This book is easy to read and with pleasure. Still, it proposes a complete change in the way we communicate around the world.



It is commonly believed that English, or American is now the official language in the “global village”.

However, 88% of mankind (humans) was not born in an English-speaking country. Those persons usually do not feel comfortable when they need to discuss with native English speakers.

They are concerned about making mistakes, understanding with great difficulties, and being understood.

They can feel put down.


But when they discuss with non native English speakers, things are much better.

As everybody makes mistakes, nobody feels bad. Everyone observes that it is much easier to share ideas with Italians, Japanese, Argentineans or Ukrainians than with native English speakers.

Jean-Paul Nerrière builds and demonstrates that theory, and everyone has a chance to experiment with it as soon as he or she travels a lot around the world. Mankind always needed a common language to exchange and share ideas.

Today, it is a certain form of English, with a sentence building that is not too demanding, no trouble with accents, and a small set of useful words (1 500).

This language is so different from formal English, and more limited that it must given a different name – Globish. English is spoken in England, and Globish is spoken in the “global village”, everywhere by everyone. They can be called Globiphones.

With it, the non native English speakers are much better off than their English or American friends. Their command of Globish, spoken as well as written or heard, is much more effective. 95% of the time, native English speakers speak English with their family or their countrymen and their ear is not used to all the strange accents you find around the world.

Native English speakers have great difficulties when they want to reduce their words down to the 1 500 key ones. On top of that, the language they have to speak or write is expected to be correct, if not perfect.

As a simple globiphone, you are satisfied as soon as it is just understandable.

Globiphones are at least seven times more numerous than Native English speakers . We should accept the evidence that a new language has appeared.

Although Globish looks and sounds similar to English, there is the same difference as between Wine and Cognac: one comes from the other, and is limited but much more powerful.

The purpose of this book is to define and describe this tool. It also gives a method for learning it easily, and explains how to use it.


The target is always to get the message across. In most cases, it is much better to speak with some simple tricks, than to try to speak a better English.

The goal is also to make sure you understand what is said to you. If you don’t, you should make it a duty to tell your friend from California, “could you repeat that, in Globish this time, please?”

The responsibility for communication belongs to the one who speaks. If and when needed, it is up to him to step down to the level of the one that is listening, or reading.
With the current and increasing spread of Globish, the power of English is going to decrease. This is excellent for all the other languages: they will be again equal with English, each carrying its own cultural wealth. Globish will be saved for business and day to day problems.
The book is loaded with examples, it is fun, realistic, full of useful advice. But it is also serious and deals with a completely new idea that will work everywhere in the world, especially in English speaking countries.

Date de création : 07/08/2004 - 08:08
Dernière modification : 08/12/2007 - 21:00
Catégorie : ENGLISH, ANGLAIS


Prévisualiser Prévisualiser     Imprimer l'article Imprimer l'article


Vient de paraître

 Nouvel ouvrage du même auteur:

 081023conflits-p.jpg
 
"Ce livre est le guide pratique, concret, facile d'emploi comme de lecture, qui mobilisera l'attention de tous les salariés, mais aussi de leurs employeurs. Aux premiers il donne les conseils et les démarches permettant de triompher dans un conflit, aux seconds il signale leurs vulnérabilités et les possibles faiblesses dont ils sauront ainsi mieux se prémunir. Disponible dans toutes les bonnes librairies et sur www.eyrolles.com".

Découvrez le globish


Paru en avril 2004


Paru le 30 mai 2005


Paru au Québec

Les éditions internationales.


Les deux éditions
parues en Corée du Sud.


Parution en Italie.


Parution en Espagne.

Parutions en chinois

Parutions en chinois
Parutions en chinois

japonais.jpg
Parution en japonais
^ Haut ^