This article, in "Haaretz" is the translation of an earlier one in Hebreww.
You can find it on:
It deals extensively with Globish, but also with the irruption of Spanish into American-English. The journalist explains the evolution towards "Spanglish", a pidgin of English and Spanish.
According to Yahoo-education, a pidgin is "a lingua franca that is not the mother tongue of anyone using it and that has a simplified grammar and a restricted, often polyglot vocabulary".
As a consequence, Globish cannot be qualified as a pidgin: it aims at being still correct English; making it simpler and lighter does not mean making it incorrect, and there are no foreing words in it.
Globish is, at best, a "dialect", a regional variety of a language. In this case, it is the variety of English spoken (or to be spoken) in the immense non-anglophone region of the world.